- Aslında fotoğrafta bahsedilen çiçekler, "bluebonnet" adı verilen, Teksas eyaletinin simgesi olan mavi çiçekler. Tam bir Türkçe çevirisi olmadığından ben direkt çiçekler diye çevirdim.
- Büyük Depresyon: "Büyük Buhran" olarak da bilinen, 1929'da başlayıp 1930'lu yıllar boyunca başta ABD ve Avrupa olmak üzere dünyada sarsıcı etkiler yaratmış ekonomik kriz.
- Rice Üniversitesi: Teksas'ın Houston şehrinde yer alan özel bir araştırma üniversitesi.
- Comic-Con: Çeşitli şehirlerde düzenlenen bir tür çizgi roman fuarı.
- "Rice", aynı zamanda İngilizce'de pirinç demek. Rice-A-Roni ise, ABD'de kutuyla satılan pilav benzeri bir yemek. Georgie "A-Roni" mi diye sorarken, bundan bahsediyor.
- Six Flags: ABD'de birçok şehirde bulunan eğlence parkı.
- Graceland: Elvis Presley'nin 1970'li yıllarda ABD'nin Memphis şehrinde oturduğu malikane. Ölümünden sonra müzeye dönüştürülmüştür.
- Sheldon'ın bahsettiği jelibon, "Sour Patch Kids" adıyla ülkemizde de satılan jelibon. Tadı önce ekşi, sonra tatlı. Ben direkt ekşi jelibon diye çevirdim.
- Missy, aslında "Cowtech" (İnektek olarak da çevrilebilir) diyor. Ama bize böyle çevirmek saçma olacaktı. Bu yüzden ben de okunuşundan yola çıkarak "Keltech" yaptım. Devamındaki replikleri de buna uyarladım, örneğin "calculators" (hesap makinesi) yerine kalem gibi.
Yorumlar