N'aptınız?
Bayadır çeviri notu yazmıyordum, aslında yine de yazmayacaktım ama bölümde gördüğüm bir noktayı belirtmem gerekiyordu, epey ilginç. (Daha önce Hannibal'dan falan notları okumayan biriyseniz, 'Böyle çeviri notu mu olur lan?' diye olabilirsiniz, eh biz çevirmenlerin de kendilerini bir şekilde eğlendirmesi gerek. :))
Aşağıdakiler kitaptan hikayeye çok büyük etkisi olmayan spoiler içerir, bölüm hakkında spoiler içermez.
- Sadie'nin kocasıyla ilişkisi dizide biraz farklı (ancak yine de muazzam bir şekilde) işleniyor. Sadie'ye soyadını veren "eski" eşi Clayton, tam bir manyak olarak anlatılıyor kitapta. Temizlik hastası, üst düzey obsesif-kompülsif bozukluğa sahip, kitaplarının bile yerini değiştirmeyen biri. Ve... Cinsellikten hoşlanmıyor. Öyle ki, tatmin olması gerektiği durumlar haricinde (o da Sadie'nin elleri sayesinde) Sadie ile yatarken arasına bir 'süpürge' evet, SÜPÜRGE koyan cinsten bir adam. Öyle ki, Sadie Jake ile tanıştığında hala bakireydi.
Haftalık çevirilerle dizinin kitapla hangi noktalarda farklılaştığını bu şekilde notlarda belirtmemi isterseniz, twitter'dan belirtmeniz yeterli.
Mart 2016
Ozan DİNÇER
@ozziewashere | [email protected]
@picklerick, harbiden ya bende birşey kaçırdım galiba
@picklerick, ev ayni ev sadece acilari degisik