Lance Corporal: Biz de tam karşılığı yok, Onbaşıdan düşük bir rütbe, "Kıdemli Er" olarak çevirdim.
NIH: National Institutes of Health, Ulusal Sağlık Enstitüsü - USE.
FDA: Food and Drug Administration, Gıda ve İlaç Dairesi, GDİ.
Sharia: İngilizce şeriat manasında, ismi verilmek istenilen kişinin ismi olan "Sharie" ile son harfi farklı, benzer bir çeviri bulamadığımdan doğrudan şeriat olarak çevirdim.
Kings Row: Reagan'ın oynadığı film, Türkçe'ye "Acı Günler" olarak çevrilmiş.
Apple Cart Owner: Tam Türkçe karşılığı "Elma Arabası Sahibi" anlamına gelen bir deyim, bu şekilde çevirmenin uygun olacağını düşündüm.
Maureen Dowd: Liberal görüşlü, ünlü bir roman yazarı ve 1999 Pulitzer ödülü kazanmış bir New York Times köşe yazarı.
Old Fashioned: Viski ile hazırlanan bir tür alkollü kokteyl.
Cochliomyia hominivorax: Vida kurdu sineğinin (ben de ilk defa duydum) latince ismi.
Walter Reed: Walter Reed Army Medical Center, Savaş gazilerinin bakımı için kurulmuş özel bir hastane.
CHI: Catastrophic Head Injuries, Katastrofik Kafa Yaralanaması - KKY
Eater of Man: İnsan beyni yiyen bu böcekler için, şaka maksatlı olarak, kadına laf çarpmak maiyetinde, erkek düşkünü kadın manasında kullanılan "man eater" deyimine gönderme yapılmış. (ha-ha)
Love Actually: Hugh Grant'in İngiltere Başbakanı'nı oynadığı, kadrosu sağlam bir İngiliz romantik-komedi filmi, Türkçe'ye "Aşk Heryerde" olarak çevrilmişti.
Ense
Yorumlar