*SOCOM:
Special Operations Command = Özel Harekat Komutanlığı; ÖHK olarak kısalttım.
*EMP:
Electro Magnetic Pulse = Elektro Manyetik Darbe; EMD olarak kısalttım.
*Mihver (güçleri) Devletleri:
2. Dünya savaşında Nazi Almanyası, İtalya ve Japon İmparatorluğu öncülüğünde Müttefik Devletlere karşı (Amerika,Çin,SSCB,Birleşik Krallık,Fransa,vs..) saf tutan taraf.
*Brave new world:
Hep "cesur yeni dünya" diye çevriliyor ancak brave kelimesinin "görkemli" anlamı da olduğu için ve ben Türkçe'de "cesur ve yeni" sözcüklerini yanyana pek yakıştıramadığım için "görkemli yeni bir dünya" olarak çevirdim.
*Jet-lag:
Bildiğiniz üzere kısa zamanda uzun mesafe giden insanlarda yerel saat farkından kaynaklı bir yorgunluk oluşması durumu. Jet yorgunluğu da deniliyor. Ben mümkün olduğunca Türkçe karşılık kullanmaya çalıştığım için "saat farkı" olarak çevirmek istedim. Anlam bütünlüğünü kaybetmemek adına devam cümlesini de buna bağdaştırmaya çalıştım. Bu kadar çıktı valla :)
anlaşılan geçerlerken bir uğramışlar. şaka bir yana olayların nasıl başladığını öğrenmiş olduk fakat çok fazla soru işareti var kafalarda@mrthskn,