It's Always Sunny in Philadelphia, 15. Sezon, 6. Bölüm Bölüm Çeviri Notları
***
Monger-mongrel-monster-mongoloid: Bu esprinin birden fazla aşaması olduğu için açıklama gereği hissettim. Barmen "monger", yani satıcı olduğundan bahsediyor.
Charlie "mongrel" yani melez olduğunu zannediyor. Turistik ile otomatik diye çevirdim. "Mongrel" zannettiği şey de "mongoloid", yani "down sendromu" aslında.
Kelimeleri karıştırıyor. Otomatik ile otistik yaptım bunu da. "Monster" yani canavar kelimesi de "monger"a benzediği için yakın anlamlı olduklarını sanıyor.
"Peynir canavarı" dizide önceden beri kullanılan bir kavram olduğu için böyle bıraktım.
***
Paul Bunyan: https://bit.ly/3BfmyUA
***
Elmer Fudd: https://bit.ly/34CBaBI
***
--Sacrer--
twitter.com/Sacrer_
Yorumlar