Aslında soyadım artık değişti:
Aslında soyadının değişmediğinin farkındayım. Buradaki olay bekar bayanlara
Miss+Soyadı olarak hitab edilirken evli bayanlara Mrs.+Soyadı olarak hitap
edilmesi. Türkçe'de böyle bir fark olmadığından ve anlamı yeterince verebilmesi
için, soyadım artık değişti olarak çevirdim. Artık evlendiğine dikkat çekmek
istiyor.
Nasıl hoşuna gitti mi elmalar:
Bu çeviri için çok özür dilerim, tam bir çıkmazdı. Bu deyimin orijinali
"How do you like them apples?" Aslında asıl anlamı
"Nasıl, hoşuna gitti mi?" gibi bir şey. Ancak kelimesi kelimesine çevirince
Nasıl hoşuna gitti mi elmalar? cümlesine dönüşüyor. Konuşmanın devamında da
elmalar üzerinden şaka yapıp, "Her şey Havva hakkında" değil mi demesi de
aslında bir gönderme. "All About Eve" aslında Türkçe'ye "Perde Açılıyor"
olarak geçmiş bir film. Karakterimiz aynı anda hem o filme atıfta bulunup,
hem de Havva'nın elma hikayesine atıfta bulunuyor. Çevirinin biraz anlamsız
durduğunun farkındayım. Durumu açıklarken bile zorlandım, çevirirken
nasıl zorlanmayayım. Arkasında hikaye olan deyimlerden bir tanesi işte.
Ekstra bilgilendirici notlar:
Kırk dönüm ve biraz da yumurta:
Aslında bu deyimin orijinali "Kırk dönüm ve bir katır" imiş. Afro-amerikan
köleler iç savaş sonrası köleliğin kaldırılmasıyla, yaptıkları köleliğin bedeli
olarak toprak istemişler. Devlet de başta okey vermiş, herkese kırk dönüm arazi ve
bir katır verileceğini söylemiş. Ancak sonradan caymışlar tabi. Mülkiyet değil de
çalışma ücretine dikkat çekmişler. Bu deyim de sonradan her avukat konuşmasında
"ödenmemiş bir borç" anlamında kullanılmış.
Çatısı olan büyük bir küp:
Sanıyorum burada da The Cube filmine gönderme yapıyor. Onda da kimsenin ne olduğunu
hiçbir zaman bilmediği, sadece önüne gelen görevi yaparak oluşturduğu gizli bir
küp inşaatı söz konusu. Sonra bu kübün içine insanlar hapsediliyor ve çıkmaya
çalışıyorlar. Başta ben de neyden bahsettiğini anlamadığım için çevirirken
oldukça zorlandım, "ne alaka şimdi lan" dedim, ancak sonradan dank etti. Size de
öyle olursa diye iliştiriyorum notu.
İspanyolca ve Rusça cümleler italik halde çevrildi. Korece kalıplar ise
orijinal halinde, yine italik halde bırakıldı.
Yorumlar