The Big Bang Theory, Sezon 4, Bölüm 19, Çeviri Notları
****
Yıkım vakti geldi çattı, savaş köpeklerini salın! (Cry havoc and let slip the dogs of war):
William Shakespeare'in Julius Sezar oyunundan bir alıntı.
Bazı kaynaklarda sözün aslen Antonyus'a ait olduğu da belirtilmektedir. Buradaki Dogs of War sözü Frederick Forsyth'in kitabına adını vermiştir. Nitekim pek kafiyeli veya şiirsel bir söz olmadığı için fazla bilinmemektedir.
****
Doodle Jump: Yukarılara zıplayarak en tepeye ulaşılmaya çalışılan akıllı telefonlar için tasarlanmış bir oyun.
****
Angry Birds: Kızgın kuşları domuzların üzerine fırlatarak oynanan, yine akıllı telefonlar için tasarlanmış, her yerde bulunabilecek, kimilerini kendisine feci bağlamış oyun.
****
Sabbath: Musevilerin çalışmaması gereken Cumartesi günü.
****
Bros Before Hoes: "Önce kardeşler, sonra karılar(fahişeler, kaşarlar)." manasında kullanılan öbek.
Raj kullanımında zorlanıyor.
****
--eşekherif--
http://twitter.com/esekherif_
Yorumlar