The Big Bang Theory, 7. Sezon, 22. Bölüm Çeviri Notları
Açıklamalara gelmeden önce, Star Wars ile ilgili kelime oyunlarını açıklayıp, neyin ne olduğunu ise yazmayacağım.
7 sezondur izliyorsunuz diziyi, gerçekten şu zamana kadar filmleri izlemiş olmanız lazımdı.
*****
4 Mayıs:
Star Wars'un ünlü "May the force be with you" repliği üzerinden yapılmış haince bir kelime oyunu.
"May the fourth" yani 4 Mayıs diyorlar anlayacağınız üzere.
Tarihleri ve sözü çevirdim ancak kelime oyununu veremedim. Sözü de TRT çevirisinden aldım haberiniz olsun.
*****
Çok acayip: İngilizce'de baykuş sesi "hoot" olarak tanımlanmış. Aynı zamanda bu "hoot" kelimesi, şaşkınlık bildiren bir
kelime olarak da karşımıza çıkıyor. Burada da es geçmeyip sahnede baykuş varken hoot dedirtmişler. Ben baykuş sesini veremedim.
Haberiniz olsun.
*****
Decaf: Kafeinsiz.
R2-D2 yerine R2-Decaf yapmışlar harika espri gerçekten.
*****
Friar Tuck: Robin Hood'un yoldaşlarından biri.
Tip bu: http://bit.ly/1kqtvlu
*****
@esekherif_
Yorumlar