-Bilgisayarcı elemanla Gareth, Bruce Lee ve Kung-Fu muhabbeti yaparken, Tim "Those cats were fast as lightning." diyor. Bu cümle Carl Douglas'ın ünlü şarkısı Kung-Fu Fighting'de geçiyor. Ben de şarkıya ait bir söz olduğundan çevirisini yapmadım.
-Triad: Çin, Hong Kong, Vietnam, Tayvan gibi ülkelerde elemanları bulunan organize suç örgütü. "Çin mafyası" diye çevirdim.
-Gareth'ın seçtiği Leroy ismi, siyah aktör Gene Anthony Ray'in 1980 yılındaki Fame (Şöhret) filminde canlandırdığı karakterden geliyor.
-Kojak: 1973-1978 yılları arasında oynayan, başrolde Telly Savalas'ın kel bir dedektifi canlandırdığı dizi. (http://www.imdb.com/title/tt0069599/)
-Reading: İngiltere'de bir şehir. "Okumak" anlamındaki reading ile karışmasın diye not düştüm :)
-Marijuana: Türkçe'de kubar diye geçen uyuşturucu bitki. Altyazıda da "kubar" kelimesini kullandım.
-Munchie City: Biri uyuşturucuyla kafayı bulduğu zaman, arkasından gelen bir şeyler yeme isteği için "Munchie City'ye gittim." şeklinde bir tabir var.
-Banana split: İki yarım muzun ortasına dondurma ve çeşitli soslar konularak yapılan bir tatlı. "Split" sözcüğü aynı zamanda ayrılmak anlamına geldiğinden, David kelime oyunu yapıyor.
Kaynaklar: Wikipedia, ekşi sözlük, urbandictionary.com, imdb
Yorumlar