*casa: Bu kısımda Micheal "mi casa es su casa" şeklindeki ispanyolca cümleye atıfta bulunarak "casa"
demiştir ki bu cümle "Benim evim sizin evinizdir" manasına gelir.
*Şenlik ateşi: Michael burada geçen "bonfire" kelimesine fonetik olarak benzeyen "james bond"u kullanarak
espri yapmaya çalışmış. Ben biraz da kendi inisiyatifimi kullaranak çevirinin anlamı bozulmasın diye
"bonfire"ın Türkçe'deki çevirisi olan "şenlik ateşi"ni ve onunla fonetik olarak uyumlu Şener Şen'in ismini kullandım.
*Tivo: Amerika'da halen kullanılmakta olan dijital video kaydetme teknolojisi ve bu teknolojinin kullandıldığı kaydedicilere verilen isim.
Daha fazla bilgi için: http://en.wikipedia.org/wiki/Tivo
*Joe Camel: Camel sigaralarının deve şeklindeki maskotu. Daha fazla bilgi için: http://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Camel
*San Francisco 49ers: Profesyonel bir Amerikan Futbol Takımı. Daha fazla bilgi için: www.sf49ers.com/
*Cruise: "Yolculuk" olarak çevirdiğim bu kelime bittabi ki oyunda Tom Cruise'u tarif etmek için Michael tarafından
çaktırmadan kullanılmaya çalışılan bir kelime.
*Dawson's Creek: Katie Holmes'ün başrolünde yeraldığı, zamanında CNBC-E'de de gösterilen bir dizi.
Daha fazla bilgi için: http://en.wikipedia.org/wiki/Dawson%27s_creek
*That's what she said: Uzun süredir The Office izleyenlerin aşina olduğu bu öbeğin Türkçe'de tam bir karşılığı olmadığından,
çevirisini affınıza sığınarak bu şekilde yaptım.
Sürç-i lisan ettiysem affola
Iyi seyirler
chrys136
Yorumlar