Hercule poirot ve hastings size hayran olmamak mumkun degil.. insani cok baska zamanlara goturuyosunuz.. izlemeside bi okadar zevkli keske turkce dublaj olsaydi bole altyazi takibi zor oluyor..
"had a nap" cümlesini "şekerleme yaptım" diye çevirmişler. Lütfen mümkünse dizilerin hepsine ingilizce altyazı koyun. Altyazı çevirileri berbatAdminin Cevabı:siteye bağış yapan kişilere özel altyazısız ve ingilizce altyazı seçenekli player ekliyoruz. ilgilenirseniz iletişimden ulaşabilirsiniz.
@worldwide, Sevgili worldwide çevirmene İngilizce öğretmek yerine kendi Türkçe bilginizi sorgulayın lütfen. Türkçede kısa süreli uyumaya, kestirmek dendiği gibi "şekerleme yapmak" da deniyor. Hiç değilse hesap sorma haddini kendinizde bulmadan önce araştırma zahmetinde bulunabilirdiniz. Ben de bu tatsız yorumu yapmamış olurdum.
@masumiyetfuzesi, evet dostum haklısın. Ben yabancıyım ve türkçeyi sonradan öğrendim. Şekerleme yapmanın manasını öğrenerek bir yaşıma daha girdim)))) Yorumu yazdıktan sonra araştırmıştım ama yorumu silemediğim için yapabileceğim bir şey yok