Öncelikle hatamız olmuş ise affola diyerek başlayayım.
Felsefi bir yapım olması itibariyle harf ve kelime oyunları bakımından
oldukça zengin bir yapım olmuş haliyle. Mümkün oldukça çevirdim ve bazılarını da orijinal haliyle
bıraktım. Biraz da bilgilendirme.
Dinah: Alice bir kedinin peşinden koşuyor bir sahnede ve o kedi en başta gösterilmediği için
biz onun normal dünyadaki kedisi olduğunu bilmiyoruz. Orijinalinde Alice'in kedisidir.
Dr. Dee ve Dr. Dum: Tweedle Dee ve Tweedle Dum diye de geçer ve çizgi film versiyonunda
"Tıpkısı ve Aynısı" olarak çevrilmiştir. Ben orijinal bıraktım.
Humpty Dumpty: Eskiden Casper çizgi filmlerinde de karşımıza çıkan duvarın üzerinde durup da
düşmekten korkan yumurtamız kendisi. "Rafadan Kafadan" şeklinde de söyleniyor kendisine.
Orijinali daha güzel kanaatindeyim.
Jabberwock: Orijinalinde Alice'in korktuğu zaman gördüğü canavardır.
Tam anlamını karşılayan sözcük olmadığından ve uydurmanın da
yapıyı dağıtacağını düşündüğümden yine orijinali kaldı.
Kupa Kraliçesi: Queen of Hearts aslında "Kupa Kızı" olarak geçer iskambil literatüründe,
ancak burada kendisi Kraliçe olduğundan böyle kullanıldı.
Not: Dizinin bir bölümünde Jack Chase (Alice'in kurtarmaya çalıştığı sevgilisi) için
Kupa Kraliçesi "Onun adı 'Jack Hearts'..." tabirini kullanıyor. Bu da iskambil dilinde
Kupa Valesi (Velet de denebilir) demektir ve "J" harfi ile sembolize edilir.
Yine bu da "Kupa Jack" olarak çevirilmiştir.
HATA VE YANLIŞLAR İÇİN AFFINIZA SIĞINIYOR, KEYİFLİ SEYİRLER DİLİYORUM.
YILBAŞI SABAHI YAPACAK İŞİ OLMAYANLAR İÇİN İYİ BİR SEYİRLİK DENEBİLİR.
NİCE MUTLU YILLARA INDiVX..
Yorumlar
"Bilgelik en büyük tehdittir." Ne güzel dedin şapkacı!