Tim Russert:
Amerikalı televizyoncu ve gazeteci, 2008 yılında hayatını kaybetmiştir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Russert
blackligt party:
Ortamdaki bütün ampüllerin, koyu renk ışık veren ampüllerle değiştirildiği ve partiye katılanların üstüne florosanlı elbiseler giydikleri parti.
http://i.imgur.com/kmN2L.jpg
Dean: “Ben how’s it Deaning?”
Chang: “Can’t com-Chang.”
şeklindeki kelime oyunları yapılan diyalogda sanırım "Dean: How is it going? (Nasıl gidiyor?) / Chang: Can't complain. (Şikayetim yok)" denmek isteniyor.
"- Ben, napıon ne e-dean? / -Chang-ayetim yok" şeklinde çevirdim.
soft-serve:
normal dondurmadan daha yumuşak kıvamlı olan, McDonald's, Burger King'de satılan dondurmalar gibi olan dondurma.
http://i.imgur.com/1bMzg.jpg
taşak yaylası:
aşağıdaki ekşisözlük sayfalarından gerekli bilgileri edinebilirsiniz.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=g%C3%B6t+deli%C4%9Fi+ile+ta%C5%9Fak+aras%C4%B1ndaki+m%C3%BCkemmel+bo%C5%9Fluk
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=ta%C5%9Fak+yaylas%C4%B1
Ave Maria:
http://www.youtube.com/watch?v=hVrHiLdmt4w
Dean-jour, mes amis!:
"Bonjour mes amis!" Fransızca'da "Merhaba arkadaşlar!" demek oluyor. Burada dekanımız yine kelime oyunu yapıyor ve bonjour yerine Dean-jour diyor. Konuşmanın
devamında "can can canceled" derken de kankan dansına gönderme yapıyor.
Felluce:
Amerika'nın Irak'ta en fazla asker kaybettiği ve en ser direnişlerin olduğu yerlerden biri.
All hail:
Bir tür selam verme sözü, olduğu gibi bıraktım.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=all+hail
skittles:
bowling tarzı bir oyun.
http://en.wikipedia.org/wiki/Skittles_(sport)
Ted Danson:
Amerikalı aktör. http://www.imdb.com/name/nm0001101/
Whoopi Goldberg:
Amerikalı aktris. http://www.imdb.com/name/nm0000155/
rusty bucket:
Amerika'da bir restoran zinciri.
İlk çevirim olduğu için kusurlarım olduysa affınıza sığınıyorum.
İyi Seyirler dilerim.
Erdem Kinsiz
[email protected]
Yorumlar
telefon bağlama kostüm seçmeliyim :D
Starburns, burn the night sky alive!