make love'ı aşk yapmak olarak çevirmek mi? acaba Türkçe'de hangimiz sevişmek yerine aşk yapmak diyoruz? umarım çevirmen bu işi bırakmıştır. arada kaçırdığı ve çevirmediği cümleleri söylemiyorum bile..Adminin Cevabı:çeviriyi baştan tekrar yapıp gönderin güncelleyelim
ücrette anlaşırsak neden olmasın?:)Adminin Cevabı:Bu dizideki altyazılar gönüllü kişiler tarafından yapılıp turkcealtyazi.org a yüklenen altyazılardır sizde çeviriyi yapıp oraya yüklerseniz güncelleriz herkes faydalanır.
@jesuiskub, Ross'un "make love" demesiyle Rachel zaten dalga geçiyor. Nesin sen, kız mısın diye. Dolayısıyla Türkçe'ye de en doğru çevirilişi "aşk yapmak" olur. Bu kadar atıp tutmadan önce context içinde ne anlama geliyor ona baksaydınız keşke..
@luke16, kendime not, açıp açıp tekrar izliyorum bu diziyi.
@luke16, kendime yeni not, mezun olup bir teknoloji firmasında mühendis olarak çalışıyorum ve hala dönüp izliyorum. Sevgiler.
@luke16, her sene yorum mu bıraksam acaba :)