subpoena: Celp (Huk.)
poena aynı zamanda "penis" anlamına da geldiğinden "penisin altındaki (sub)" yani
affedersiniz taşak anlamında kullanılıyor ilgili sahnede.
Delil geçmişi: noksanlik veya tutarsizliklar, o kanitin hukuken gecersiz kabul edilmesine
neden olabilir.
=== Bundan sonrasını okumayan çok bir şey kaçırmaz ====
Dizi de daha önce de geçmişti fakat sadece mantıksal gerekçe yazınca iş biraz havada kalıyor
gibi hissettim çünkü bu kanuni bir yükümlülüktür. Yerine getirilemediğinde olay direk
görevi suistmale girer şöyle ki;
muhtemel sebep: Bir memurun kanun namına arama yapabilmesi ve ya birini
alıkoyabilmesi için amirine ve ya bağlı olduğu kuruma "şikayet hâlinde"
kanunen sunmakla yükümlü olduğu gerekçedir. Muhtemel sebep mantıklı bir şüphe ya da
bilimsel gerçeklere dayanmalıdır.
A.D.A: Bölge Savcı Yardımcısı'nın kısaltması.
(Bir, iki sahnede okuma zamanı yetmediği için böyle kullanmak zorunda kaldım
zaten çoğunuz biliyordur da...)
Büyük Juri süreci: Bu jürinin oluşumundan ve işleyişinden sanığın haberi ve bilgisi olması
gerekmiyor. Büyük jüri süreci, soruşturmanın gizliliği prensibine dahildir ve tamamen
gizlidir.
Düğününü başına yıkarım (Red Wedding): Game of thrones külliyatı ile dile girmiş bir ifade
olduğu için bu vurguya da parmak basmak istedim dolayısıyla böyle bir çeviri çıktı ortaya.
hacky McHackerson: Bloğunda "Your Friendly ( and 100% Legal ) Hacker" sloganına sahip
bir hacker. Takdir edersiniz ki Hacker Okan diye çeviremezdim :)
Veronica Mars: Ana karakterin adıyla aynı ismi taşıyan dedektiflik dizisi
www.imdb.com/title/tt0412253/
The Borgias: Soylu bir ailenin entrika, hile hurda, pislik dolu yaşamlarını konu alan dizi.
http://www.imdb.com/title/tt1582457/
@victoriaa, kesinlikle katılıyorum Asher aralarında en anlayışlı olanı ve Connor ilk başta böyle değildi ama şu an da tam bir pislik gibi davranıyor