45.snde bavullarınızı hazırlayın derken aslında "lederhosen" deniyor. Bu da Alman ve İskandinav ülkelerinin geleneksel kıyafetlerini temsil ediyor.
Detaylı bilgi için bkz wikipedi.
Yani bunun Türkiye'ye uyarlaması şöyle olabilir; Şalvarlarınızı hazırlayın beyler Urfa'ya gidiyorsunuz.
03:05
We have no cleaning people?
Temizlikçimiz yok mu?
Aslında burada "worker veya cleaner maid" gibi terimler kullanılabilir.
Buradaki espri temizlik insanlarımız yok mu? Diyerek bir tür aşağılama veya yabancılaştırma anlayışı var.
Yani temizlikçimiz, müstahdemimiz yok mu ile eş anlamlı değil aslında.
03:37
and it is therefore especially tragic\~that he should be a victim of blind violence
blind aslında kör demektir. yani blind violence sebepsiz şiddet gibi bir anlama sahiptir.
10:13
Sıralı ev (Row-House) aynı kaldırımı paylaşan birbirinin aynısı sırt sırta dizili evlerden birini ifade ediyor.
Bizdeki en yaygın kullanımı lojmanlardır. Ankara Batıkent'te Gimsa civarında böyle konutlara rastlayabilirsiniz.
Not: Lehçe ve Norveççe'den çevirilen bölümlerde sorunlar olabiliyor. İngilizceye çevirilerinden Türkçe'ye çeviriyorum.
Not2: İtalik yazılar İngilizce konuşulmayan kısımlar.
Not3: Anadili İngilizce olmayan karakterler bazen fazla basit veya aptalca cümleler kuruyorlar İngilizce, çevirileri de o yönde yaptım.
!!! Küfür ve argo içerir. !!!
Çeviri: kontinyu
Yorumlar