Red-Eye: Gece uçuşu.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Positivity always, decently forever, understanding no trouble: PADFUNT
Daima olumlu, sonsuz nezaket, anlayışlıysan sorun yok: DOSNASY
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Comeuppance. Genuine come up the pants!: Zerre fikrim yok, bilen birisi varsa geri bildirim yapabilir. Güncellerim.
Bununla ilgili olabilir belki: http://az616578.vo.msecnd.net/files/2016/05/14/635987909716344426-1804892739_spank2n-1-web.jpg
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Men of means: Zengin tipler/varlıklı kimseler. Tercihimi ilkinden yana kullandım, karakterlere daha iyi uyuyorlardı.
Ama belki bir iki yerde kelimeyi değiştirmiş olabilirim.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Baldwin Brothers: Dördü de oyuncu olan erkek kardeşler.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Long Island: New York eyaletindeki bir ada.
Great Neck: Long Island'daki bir bölge. Aynı zamanda birkaç yerde Schmidt'in eski şişman haliyle ilgili kelime(şişman) şakası var.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Crystal Light: Düşük yada sıfır kalorili buzlu çay, limonata ve meyve aramolı içecek tozları. İçecek diye çevirdim.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Little crispy Abe!: Hiçbir fikrim yok. Bilen birisi varsa geri bildirim yapabilir. Güncellerim.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pickle: Yaygın kullanımı "turşu" ama "zor duruma düşmek" anlamına da geliyor. Kelime oyunu :oleyo:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lick: Yaygın kullanımı "yalamak" ama "yenmek/üstesinden gelmek" anlamına da geliyor. Kelime oyunu :oleyo:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Busker: Sokak sanatçısı/sokak müzisyeni, her ikisini de kullandım. Hangisini kastettikleri anlayamadım.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
California Kid: Urijah Faber'ın lakabı ve gönderme olduğunu düşündüğüm için böyle bıraktım. Aynı zamanda 1974 yapımı bir film.
Tabii sadece Kaliforniya'lı çocuk diye de çevrilebilir, belki de fazla kafa yormuşumdur.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Yanlış ve hatalar için lütfen geri bildirimde bulunun. twitter.com/emreakaguney | 14.10.2016
Yorumlar
Çok garip bi bölümdü
cece sen mukemmelsin vjvcjgcjgcghh
nine-nine!!!