South Park, 18. Sezon, 2. Bölüm Çeviri Notları
---
Kinoa: http://tr.wikipedia.org/wiki/Kinoa
---
USDA: Tarım Bakanlığı olarak çevirdim direk. Ben onların yalancısıyım.
1862 yılında kurulmuş olan bu bakanlık ABD'de faaliyet göstermektedir.
Kurulduğu ilk yıllarda büyük ölçüde tarıma bağlı olan ABD için fazlasıyla önem taşıyan bir bakanlıktı.
Başlıca amacı ABD hükümetinin çiftçilik, ekim-dikim, tarım faaliyetleri konusunda politikalar ile besin politikaları üretmesini sağlamaktır.
---
Donut: Donut'un çevirisi bıraktım öylece. South Park'ın 18. sezonunda bir donut açıklamasına ihtiyaç duyacağınızı sanmıyorum canlarım.
---
Poppycock: Ben ballı ceviz gibi gördüm görsellerden ama taktir tabii ki sizin. http://bit.ly/1pwDGIy
---
Pancakes: Çeviride "cızlama" kelimesini gördüğünüzde bana Allahın köylüsü diyebilirsiniz ama böyle güzel oldu be.
---
Papa Johns: Türkiye'de de birçok şubesi mevcut olan pizzacı.
https://eksisozluk.com/papa-johns--1492595 okuyabilirsiniz.
---
Gravy: Çeviriyi böyle bıraktım, bir şey bulamadım. Ama kısaca
"et yemeklerine kahverengi renk vermek için kullanılan bir sos. mısır şurubu, karamel ve soya sosu karışımından elde edilir."
https://eksisozluk.com/gravy--313231
---
FDA: AGID diye kısalttım saçma oldu birazcık amma tam olarak açılımı "Amerikan Gıda ve İlaç Dairesi" diyor wikipedia.
http://tr.wikipedia.org/wiki/FDA
---
fuckirama | 2014 Ekim
twitter.com/fuckirama
Yorumlar