-he got scented candles -thats appropriate, a lot of fire where you are going, better you get used to it JDJDHJDJDNMNCHFHF
dwighttt.... green day'in en sevdiğim parçalarından biri adamımmmm ağzına sağlık
OFF bunu yazmazsam olmaz "throw in the towel" ı nasıl HAVLU ATMAK olarak çeviriyorsunuz? Yani çeviri yaparken cümlenin anlamsızlığı dikkatinizi çekmiyor mu? Bu bir deyimdir ve pes etmek anlamına gelir. Yav verin ben çevireyim şu bölümleri gerçekten sinir bozucu oluyor...
michael'ın en komik olduğu bölüm
"If this were Russia, yeah, sure, everybody would go to one Santa and there would be line around the block. And once you sat on her lap she'd ask you what you wanted. You would say probably freedom. At which point the KGB would arrest you and send you to Siberia. So good thing Russia doesn't exist anymore" sanırımın en iyi line bu dhsvcghacsdghacgd
mütiş bir bölümdü :D bu bölümün bir diğer özelliği jim (john) en çok güldüğü sahnenin burdaki kevinin michaelin kucağında oturduğu kısım olduğunu söylüyor --> 4:58 https://www.youtube.com/watch?v=JNvpcGV1frQ&t=9s :D "just say toys" ahahah.. Bir de umarım andy ve erin birleşirler iki iyi insan...
@denizbade, havlu atmak pes etmek demek zaten
@denizbade, ne boş insanlarsınız. Çeviriyi eleştireceksen adabıyla eleştireceksin. Üsttekinin dediği gibi havlu atmak pes etmek demek. Önce Türkçeni geliştir sonra İngilizceye bakarsın.
@denizbade, öff bönö yözmözsöm ölmöz hjzuhxfhuıahuı .. siz nesiniz biliyor musunuz siz angelasınız eğlenmek yerine mızmızlanan içi boş egolu insanlar. madem ingilizcen iyi benim gibi yap. eng sub ile izle. ama o kadar iyi değil dimi ahahaha got you loooooooooooooooooser