Normalde bu notları yapmayacaktım ama, o kadar çok deyim var dı ki bu
bölümde yani mecbur hissettim. İlk kez izlerken bilmediğim bir çok
deyim vardı ki, hepsini internetten öğrenmek zorunda kaldım. Bende çeviri
notları koyarsam iyi olur diye düşündüm ki, hiç sevmem çeviri notlarını aslında...
Dizi uyarlamaları:
Çok tutan bir dizi karakterinin kendi dizisinin yapılması.
--------------------------------
Şef Wiggum p.i'daki p.i'ı p.m olarak çevirdim yani polis müfettişi.
--------------------------------
Big Easy:
New Orleans'ın takma adı. Büyük hafif olarak çevirdim.
--------------------------------
Mardi Gras:
katoliklerin buyuk perhizinden onceki sali gunu..festivaller ile kutlanir...
daha detaylı bilgi için:
http://sozluk.sourtimes.org/?t=mardi+gras
--------------------------------
All Quiet on the Western Front:
Ülkemizde ''Bati Cephesinde Yeni Bir Şey Yok'' adıyla oynayan 1930 yapımı
bir film. Film, en iyi film ve en iyi görüntü dallarında oscar kazanmıştır.
daha detaylı bilgi için:
http://sozluk.sourtimes.org/?t=all+quiet+on+the+western+front
--------------------------------
Jewish Wine:
İsrail'de üretilen ve çölde yetişen bir tip üzümle (çöl üzümü diyorlar) yapılmış
bir şarap çok tatlı bir şarapdır. çeşitli şekillerde xx yahudi şarabından daha tatlı
denilerek gönderme yapılır.
örnek: hayat, yahudi şarabından daha tatlı.
@Ferhi, sondaki Simpsons kısmı hariç güzeldi bence.en aşağı 6-7 puanı hakediyorde