milletin motorunu soğutmak lazım vuran vurana
milletin motorunu soğutmak lazım vuran vurana
24:19'daki çeviri maalesef yanlış ve hatta cinsiyetçi. Şöyle ki, 'Catherine dün haksızdı, nokta' olarak çevrilmesi gerekirdi. Türkçede de deriz, 'bu böyledir, nokta'. Ama bunun yerine çeviri adet döneminde diye yapılmış. Sanki Catherine'in kızgınlığı ya da haksızlığı regl döneminde olması ile ilgiliymiş gibi. Bu hatanın düzeltilmesi gerekir zira basit bir yanlış olmanın ötesinde kadınlara karşı beslenen regl dönemi duygusal dengesizlik düşüncesini beslemektedir.
Deyvid linc. Yumurtalı pazu kavurma yiyerek bu filmleri nasıl çekiyorsun anlamıyorum
Şu resepsiyondaki karıyı çok mu aradınız anlamıyorum?? Ayrıca gerçekten iyi bir dizi, katili sadece dizide ki FBI değil bizde arıyoruz resmen, vaov.
@KaraThrace, adamın dediği şu "Catherine was wrong yesterday, period." catherine dün haksızdı. sonra hafiften göz kırpar gibi durumu da ifade eden kelimeyi kullanıyor "period" diyerek. yani burda çevirmen yapması gerekeni yapmış. asıl sıkıntı karakterde. karakterin öyle yazılmasını istemiş demek ki david lynch. ingilizce de dönem anlamına gelse de bazı kelimelerin yaşanılan olaya göre anlamı değişebiliyor. yani çeviren değil karakter cinsiyetçi.