Altyazılar izlemeyenler tarafından çevrşlmemeli baştan savma olmuş bence. bkz 3:56 torunların hakkında böyle bir diyorsun = is that the way you speak about your grand children: ''Torunların hakkında konuşma şeklin böyle mi? '' olmalı 5:00 Git ve bir iş bul = go and take the job: ''Git ve işi al'' olmalı
@sinemasal, sanırım bu durum altyazı kaynağının diziyle uyuşmamasından kaynaklanıyor. daha önce bikaç kez rasladım. (korsan altyazı gibi düşün.) özellikle dual audio filmlerde olur. konuşma başkadır yazı başka. çevirende direk o yazıdan türkçeye çevirmiş heralde.. yani dinlemeden direk çeviri.. yoksa böyle bariz hatalar yapacağını zannetmiyorum.
@sinemasal, sadece o değil, son 2-3 bölümdür altyazı çevirmeninin yaptığı hataya bak: Sheldon, kız kardeşi falan nineleriyle konuşurken meemaw gibi saçma bişey diyor altyazıda. Ya kardeşim diziyi izlemeden sadece yazıyı alıp mı çeviriyosun? hem bbt'de hem burda hep nine diye çevrilmiş, her ninelerine seslenişi bu yani. Niye izlerken göz zevkimizi bozuyosun. Diğer küçük hatalar görmezden gelinebiliyor ama bari bunu yapmayın.