- 15 mph = 24 km. Ben 25'e yuvarladım.
- Maury Povich: 1991-2022 yılları arasında yayınlanan Maury (The Maury Povich Show) isimli talk şovun sunucusu.
- "Pick Yourself Up", "toparlan", "ayağa kalk" anlamlarına geliyor. Şarkının sözlerini çevirdim ancak şarkının adını İngilizce bıraktım.
Türkçe'ye çevirdiğim sözler de kafiyeli olsun diye bazı eklemeler yapınca biraz komik oldu. :)
- Vals Dalgası: Orijinal adı "Swing Time" olan, 1936 yılında çekilmiş müzikal film.
- Mary, "Nana" lakabını kullandığı için ben de nene kelimesini biraz sevimlileştirip "nenecik" yaptım. Meemaw'ı normalde "anneanne" diye çeviriyorum, fakat repliklere uyması sebebiyle konuşmanın geçtiği kısımda "büyükanne" olarak çevirdim.
- "Cheating" kelimesi, İngilizce'de hem kopya çekmek, hem de aldatmak anlamında kullanılıyor. Bu yüzden Missy "Kopya çekmedim" dedikten sonra öğretmeni ona aslında "Hiç öyle gözükmüyor" diyor, ama Missy'nin sonraki repliğine uyması için ben cümleyi değiştirdim.
- George arabada radyoyu açtığında çalan şarkı, Sister Sledge - We Are Family.
@aydınşahinesgel, ne alaka, aynı şarkıyı tbbt'de annesi sheldona söylüyordu.
@aydınşahinesgel, Friends'teki şarkı smelly cat idi, bu şarkı soft catty diye ayrı bir şarkı. Ancak iki dizide de hemen hemen aynı amaca hizmet eden benzer şarkılar.