- Carthage: Teksas'ta bir lisenin adı.
- İngilizce'de "baby shower", bebek doğmadan önce verilen ve bebeğe verilecek hediyelerin anne adayına verildiği bir parti. Türkiye'de de son zamanlarda yaygın, ancak burada da
ben genelde "baby shower" dendiğini duyuyorum. Türkçe karşılığı tam olarak yok, bu yüzden ben "bebeğe hediye partisi" diye çevirdim.
- Motel: İngilizce'de "motorway hotel" (karayolu oteli) ibaresinin kısaltılmışı. Şehirlerarası yollarda bulunan küçük otellere deniyor.
Bizde de motel şeklinde çevirilere rastlandığından, motel diye bıraktım.
- Nacogdoches: Teksas'ta bir ilçe.
- Tanrı'ya güveniriz: İngilizcesi "In god we trust" olan cümle. Amerikan dolarının üstünde bu cümle yazdığından, Meemaw ona atıfta bulunuyor.
- Büyük Buhran: İngilizce'de "Great Depression" olarak bilinen, 1929 yılında başlayan ve 1930'lu yıllarda devam eden ekonomik buhran. Özellikle ABD ve Avrupa'da
büyük ve yıkıcı etkileri olmuştur.
- Stallone, Schwarzenegger, Van Damme: Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger, Jean-Claude Van Damme.
- Looney Tunes: Warner Bros'un 1930-1969 yılları arasında yarattığı kısa çizgi filmler. Bugs Bunny, Sylvester, Tweety gibi kahramanları içerir.
- Taş Devri: Orijinal adı "Flintstones" olan, 1960-1966 yıllarında ABD'de yayınlanan çizgi film. Türkiye'de de en sevilen çizgi filmlerden biridir.
- Fraggle Rock: ABD'de 1983-1987 yılları arasında yayınlanmış, çocuklar için bir kukla gösterisi. Muppet Show'un yaratıcısı tarafından yaratılmıştır.
- Red Vines: ABD'de satılan bir meyan kökü şekeri markası. Ben direkt şeker diye çevirdim.
@Fantastiko, annesiyle babasını basınca oluyor o alışkanlık
@lex31, evet sanırım o yüzden geliyor