- Minolta: Japon menşeili bir fotoğrafçılık ekipmanları üreticisi. 2003 yılında feshedildi.
- Aslında Mary, George ona "Bana da bir şey getirdin mi?" diye sorarken, şeker getirdiğini söylüyor. Fakat kendisinden bahsettiği için, Türkçe'ye daha uygun olması açısından burayı "fıstık" diye çevirdim.
- Kütükteki karınca: İngilizce adı "Ants on a log" olan, bir kereviz sapının üstüne krem peynir ve onun üzerine kuru üzüm konularak yapılan bir atıştırmalık. Görünüşü kütük üzerinde ilerleyen karıncaları anımsattığı için bu isim verilmiş, tam olarak Türkçe çevirisi yok ya da ben bulamadım.
- Çernobil: Sheldon burada, 1986 yılında Ukrayna'daki Çernobil Nükleer Santrali'nde gerçekleşen nükleer kazaya atıf yapıyor.
- Tex-Mex: Teksas ve Meksika mutfağının birleşimine verilen isim.
- Starfire: Bilgisayar için 1992 yılında piyasaya sürülmüş bir oyunun ismi ama dizinin 1993 yılında geçtiğini ve beta sürümünün oynandığını düşünürsek, sanırım bahsedilen aynı isimli bir başka oyun. Hatta dizi için kurgulanmış bile olabilir.
- Yoo-hoo: ABD'de satılan çikolatalı içecek.
- Son sahnede bazı replikleri çevirirken Alman aksanıyla konuşuyormuş gibi çevirmeye çalıştım. Yine bazı yerlerde Türkçesi bilinen kelimeleri Almanca olarak bıraktım.
@Breacher, iyi olmuş ya babasının aldatması diziyi kötü etkilerdi