Se habla español:
Zuckerkorn'un beyanının aksine, "İspanyolca konuşulur" demek.
Colony collapse disease:
Türkçede kovan sönmesi diye anılan bir tabir. Bu hastalığa
yakalanan arılar kovanı bir daha geri dönmemek üzere terk ediyormuş.
Dolayısıyla fonksiyonu bozulan kovandan bal alınamıyormuş.
Rebel Alley:
Kızın ismi "isyankar" manasına geliyor. Soyadının da "arka sokak,
dar yol" gibi manaları var. Anlatıcı, kızın hem adı hem de
soyadı üzerinden espri yapıyor.
Guacamole:
Avokado, domates ve biber gibi malzemelerden yapılan, Meksika'ya
has bir meze çeşidi.
Love:
George Sr. "Is this about Love?" derken Herbert Love'ı kast etmişken
Michael bunu -kelime manası olan- aşk olarak yorumluyor ve
Lucille 2 ile sevişme planlarını ortaya döküyor.
Quinceañera:
On beş yaşına giren kızlar için düzenlenen, Meksika'ya özgü bir çeşit
doğum günü partisi.
Smear testi:
Rahim ağzı kanserinin önlenmesi için belirli bir yaşın üstündeki
kadınların belli aralıklarla yaptırdıkları bir test. Test, bir sağlık
görevlisinin fırçaya benzer bir aletle vajene girmesi ve rahim ağzı ve
çevresinden örnek almasıyla gerçekleştirilir. Michael'ın neden afalladığı
az çok anlaşılmıştır sanıyorum.
---------------------------------------------------------------------
Eleştirilerinizi [email protected] adresine bildirirseniz
çok mutlu olurum. İyi seyirler.
Hüdavendigar (İlker Bektaş)
Yorumlar