Fourth base:
Amerikan argosunda, bir ilişkide cinsel birleşme aşamasına
gelinmesiymiş.
http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball_metaphors_for_sex
Thou shalt have no other gods before me:
On Emir'den ikincisi. "Benden başkasına tapmayacaksınız" gibi
bir manaya sahip. Bölümün geri kalanında Kitab-ı Mukaddes'ten
alıntılar yapıldığı veya o tarzda cümleler kurulduğu için,
o cümleleri bizim eski dilden kelimelerle çevirmeyi
daha uygun buldum.
Michael B. Company:
B harfi ile İngilizce'de arı manasına gelen "bee" kelimesinin
telaffuzu aynı olduğundan Gob öyle anlıyor.
Bagel:
Peder M'nin Yahudileri yerdiği komedi dizisi tanıtımında geçiyordu.
Yahudilere özgü bir çeşit açma oluyor. Kafa karışıklığına yol açmasın
diye "simit" şeklinde çevirdim.
Jawb:
Gob, Kitab-ı Mukaddes'te geçen Job ismini yanlış telaffuz ediyor.
Bu arada Job, imtihan edilme hikayesi Kur'an-ı Kerim'de birkaç
yerde anlatılan Hz. Eyüp'ten başkası değil.
Lupus:
Cilt bulgularıyla öne çıkan fakat bütün organları tutabilen, sıklıkla
diğer hastalıklarla karıştırılan bir hastalık. House izleyenler adını
sık duymuştur zannediyorum.
Forget-Me-Now:
"Unut Gitsin" diye çevirdiğim, Gob'un ara sıra kendisinin ve başkalarının
hafızasını silmek için kullandığı, ecnebilerin "roofie" diye tabir ettiği,
etken maddesi flunitrazepam olan benzodiazepin grubu bir ilaç.
--------------------------------------------------------------------------
Eleştirilerinizi [email protected] adresine bildirirseniz
çok mutlu olurum. İyi seyirler.
Hüdavendigar (İlker Bektaş)
Yorumlar
Steve ne olmuş sana çocuğum