****PD (P.C.)
Bildiğiniz üzere, Politically Correct terimini önceki bölümlerde "Ahlak Bekçisi" olarak çevirmiştim.
Ancak gelen mesajlar ve ufak bir araştırma üzerine "Politik Doğrucu" teriminin daha uygun olduğuna karar verdik.
Anlamını zaten biliyorsunuz.
****City Wok
Bu, South Park'ta bir restoran, biliyorsunuz. Ancak Şehir Restoranı diye çevirilemiyor bazı zamanlarda.
Çünkü söz konusu Çinli arkadaş, "City" kelimesini garip aksanı yüzünden "Shitty" (boktan) gibi söylüyor.
Bunu açıklıyorum çünkü bazen "city" dediği zaman hem "şehir" hem de "boktan" kelimesini kasıt etmiş oluyor.
İkisini de kapsayabilecek benzer bir kelime Türkçede bulamadım. O yüzden dipnot düşünüyorum. Gereken yerlerde
"boktan" diye de çevirdim ama.
***Priveledged
Önceki bölümde "imtiyaz" sahibi olarak çevirmiştim. Bir arkadaşımız yorumda "gündelik kullanımın çok dışında" diye
belirtmişti. Ben günlük hayatta çok kullandığım için; öncesinde garipsememiş olduğumdan, öyle dediğinde kendisine hak verdim.
Kelimeyi bazı yerlerde "zengin" bazı yerlerde "seçkin" bazen de "imtiyazlı" olarak çevirme yoluna gittim.
***CtPaTown.
"City Part of Town" diyor burada Çinli arkadaş. Ama yine az önce belirttiğim gibi "Shitty" gibi söylüyor.
Bu yüzden hem "boktan" hem "şehir" kelimesini birleştirip Türkçeye aktaramadım. Aktarsaydım da tadı kaçardı zaten.
***Coor ve Coors Light.
Coor dandik bira demek. Eskimiş boktan bir bira demek işte nasıl anlatsam bilemedim :)
Coors Light da aynı bira, ama bu böyle daha çok "ucuz" bira gibi. Öğrencilerin içtiği biralara da denirmiş.
BİM Birası diyip geçelim işte :)
***Whole Foods.
Amerika'da bir marketler zinciri. İçerisinde işlenmemiş gıdalar satılıyor.
Tam tahıllı buğday ekmeği veya fruktozsuz tatlılar gibi.
Ama tabi çayı şekersiz içenin kasım kasım kasıldığı
bu dünyada; bu tür marketler zinciri olan şehirler, çok elit, çevreye duyarlı, sağlıklı, kültürlü falan görülüyor.
Her şehirde açılmıyor, SodoSopa gibi kentsel dönüşüm zırvasının olduğu yerlere açılıyor.
Ek Bilgi: Whole Foods'tan gelen görevlinin, HYBRID araba ile geldiğine dikkat çekmek isterim :)
Cümlelerin vurgularına ve içinde gizledikleri göndermelere veya ironilere göre bazı
kısımlarda "yeniden canlandırmak" bazı kısımlarda da "burjuvalaştırmak" olarak çevirdim.
SodoSopa için, "Ağaoğlu" ve SodoSopa Terasları için "Maslak" falan dememek için kendimi çok zor tuttum sayın seyirciler.
Sonra da orjinal texte sadık kalayım dedim.
South Park söz konusu olunca çok farklı kültür, uyarlanması zor espri anlayışı ve kelime oyunları ile
karşı karşıya kaldığımızdan, açıklama gereği duyuyorum. Sıkı takipçiler zaten altyazıya bile odaklanmadan anlıyorlardır.
Çevirileri umarım beğeniyorsunuzdur. Görüş bildirme çağrıma kulak asıp eksiklerimi ve beğendiklerinizi beyan
ettiğiniz için teşekkür ederim. Hepimiz hata yapıyoruz, önemli olan bunları kalıcı bilgiye çevirmekte.
Tekrar hepinizin maillerini veya mesajlarını bekliyorum. Lütfen feedback verin.
İyi seyirler.
Metin AK
[email protected]
twitter.com/freedomestical
facebook.com/freedomist
Yorumlar
Psycho filmi parodisi hitcock
Gayet başarılı bir bölüm
Anlayana çok iyi bölümdü kenny sen çok iyi bir abisin ??
Çok iyiydi.
Efsane bir bölümdü. Bazı şeyler hiç değişmiyor. Burada olsa kenny'nin evini de yıkarlardı. Ayrıcaa Kenny çok tatlısın <3