***A.B. (P.C.)
Politically Correct terimini geçen çeviride Ahlak Polisi (A.P.) olarak çevirmiştim.
Bu çeviride (A.B) yani Ahlak Bekçisi kavramının daha uygun olacağına karar verdim.
Etrafta gezip ahlak bekçiliği yapan insanlara deniyor. Dizideki örneğiyle azınlıklar hakkında kötü konuşanları
onlardan biri olmadığı halde kınayan ama bunu aşırıya kaçıran kişilere deniliyor.
***Maple fever.
Maple, çınar yaprağı demek. Bildiğiniz üzere Kanada'nın bayrağındaki simge.
Dizide Kanadalı kızlardan hoşlanan erkeklere "Maple fever" yani çınar yaprağı fetişi var diyorlar.
***Varoluş 34
İncil'den bir bölüm.
***Hot Cosby.
Bir kadına artık tecavüz mü desem, cinsel münasabet mi desem... öyle bir ilişkide bulunmak.
"Çocuğu koymak" seçeneğini uygun gördüm. Seçenekler arasında, ayıklamak, ezmek, atlamak da vardı :D
Ama bu terimi bölümün sonlarında bir yerde "Slow Cosby" olarak değiştiriyorlar. Seks olmayan tekdüze bir
ilişkiyi kasıt etmek için. Onu da "Ağır ilişki" olarak çevirmeyi uygun gördüm.
Çeviriler hakkındaki görüşlerinizi, lütfen ve lütfen bana bildirin.
Çevirilerin kalitesini her gün daha da arttırmak istiyorum ve bunun için de sizlerden gelecek olan tavsiye
ve eleştirilere ihtiyacım var. Hatalarımı ne kadar çok net görebilirsem o kadar hızlı şekilde önüne geçer ve
iyileştiririm.
Görüşlerinizi bildirmeyi unutmayın. Gecikme için kusura bakmayın, malum bayram.
İletişim:
Twitter: @freedomestical
Facebook: /freedomist
Mail: [email protected]
@HUSH2M, eski sezonlar>>>>>>>>
@adolf_hitler, hala 19.sezon 4. bölümdeyim akmıyor