PD Müdürü (Polically Correctness Principal): Bunun ne anlama geldiğini zaten biliyorsunuz önceki bölümlerden.
Bir ara "Ahlak Bekçisi veya Ahlak Polisi" olarak çevirdim ama bölümler ilerledikçe anlamı epey farklılık ve genişlik kazandığından;
direkt tercüme yoluna gittim: Politik Doğrucu.
****
Nuts (Fındık, kestane)
Bölümde (11. dakika, 35. saniye) barmen fındık tonlarında diyor. (nuts aynı zamanda argoda taşak demek)
Köylü abimiz de "bardağıma taşak mı koydun yani" diyor.
Barmen de hayır, "chestnuts" gibi yani kestane gibi diyerek aslında somut olan nuts'ı kasıt ettiğini belirtiyor.
İkisinin ortasını bulamayacağımdan, burada açıklıyorum.
****
Safeway:
Amerika'da bir tür varoş ve fakir bölgelerdeki marketler zinciri. Bizdeki BİM ile benzer bir şey sanırım.
Özel isim olduğundan çevirilmedi.
****
Geçen haftaki bölümü yoğun vize programım nedeniyle çeviremediğimi belirtmiştim.
Bu haftadan itibaren kaldığım yerden devam ediyorum.
Herkese iyi seyirler dilerim!
Yorumlarınızı ve görüşlerinizi lütfen bana bildirmeyi unutmayın.
[email protected]
twitter.com/freedomestical
Yorumlar
Ay noluyooo noluyooo
Bu sezon muhteşem lan
tam south park bozdu diyecekken son 2 bölümdür yine ekrana hayranlıkla bakıyorum aq muhteşem
19. sezon başladığından beri tüketim toplumunu yerden yere vuruyor. Çok iyi.
Çok İyi.