[1] Twinkie ve Ding-Dong : Her ikisi de Hostess Brands firması tarafından üretilen hazır kek tarzı şeylermiş. Flanders neden kendini ding-dong'a benzetiyor da artizi Twinkie'ye benzetiyor ben anlayamadım. Anlayan olursa bana da söylesin lütfen. Twinkie sarı renkte Ding-Dong ise esmer, belki böyle bir bağlantı kurulabilir mi? İşin diğer bir boyutu da şu; twinkie aynı zamanda pek zeki olmayan güzel kızlara deniyor. Tam olarak aptal sarışın klişesine uymasa da zekası güzelliğinin gerisinde kalmış kişiler için kullanılıyor. Din-dong ise hödük herif demek. Homer ikisinin karışımına Avrupa'da Dinkie dendiğini belirtiyor ki o da aptal gay erkek demekmiş. Neyse kurcaladıkça bi haltlar çıkıyor yani :)
[2] SpongeBob No-pants: Sponge Bob Square Pants'in yaygın çevirisini ben "Sünger Bob Kare Şort" diye hatırladığım için buna da "Sünger Bob Şort yok" dedim.
[3] Cher-crow : Kargaları uzak tutmak için kullanılan korkuluğun ingilizcesi scarecrow (scare=korkutmak crow=karga). Sanırım magazincilerin ilgisini başka yöne kaydırıp onları uzaklaştırmak için de Cher'in korkuluk hali bile yetiyor. Bu sırada arkada çalan şarkı Cher'den "Gypsies, Tramps & Thieves" (Çingeneler, Berduşlar & Hırsızlar) imiş.
[4] Baskin Robbins : Bir çok ülkede dükkanı bulunan dondurmacılar zinciri.
[5] Lupus : Bahsi geçen koşu yanlış anlamadıysam deri veremi (lupus) hastaları yararına yapılan bir kır koşusu. Buna "lupus fun run" demişler. Ben kısaca veremle savaş koşusu demekle yetindim. Zaten Nelson, Flanders'la Sara'yı öyle görünce "Fight Lupus" (Deri veremiyle mücadele et/savaş) diye bağırıyor. Tabii burada lupus kelimesinin aslında köken itibariyle "kurt" anlamına geldiğini de unutmamak gerekir. O nedenle "fight lupus" ifadesinin o vaziyette yakalanan birisi için kullanıldığında "Atıl kurt" şeklinde çevrilmesi amaca daha uygun olur gibi geldi. Zira lupus latince de olsa "homo homini lupus" yani "insan insanın kurdudur" sözü nedeniyle kurt anlamına gelmediğini bilmeyen yoktur (Anglosakson ülkeler için tabii).
-firfirik-
Yorumlar