[0] Bu bölümün geneli için şunu söyleyeyim: Konusu bölüm adından da anlaşılacağı üzere İngilizce kelime kodlama (spelling) olduğu için espriler ve göndermeler de Türkçe'de pek karşılık bulacak türden değil. Ama elimden geleni yaptım. Kodlanan kelimelerin bazen Türkçesini bazen de hiç dokunmadan İngilizcesini koydum. Tamamen tercih meselesidir.
[1] Harlem Globetrotters ve Washington Generals: Her ikisi de basketbol gösteri takımlarıymış.
[2] "I before E except after C" (C'den sonra olduğu zamanlar haricinde I, E'den sonra gelir): İngilizce kelimeler için bir yazım kuralını ifade ediyor. Kısaca söylemek gerekirse İngilizce'de i ve e harflerinin yanyana olduğu birçok kelime bulunduğundan bunun ie şeklinde mi yoksa ei şeklinde mi olduğu karıştırılabiliyor. (wiener yazacak yerde yanlışlıkla weiner yazmak gibi). Yani kural der ki öncesinde c varsa ..cei.. ya da c yoksa ...ie.. şeklindedir doğru yazım. Bunun tabii ki tonla da istisnası vardır ama neyse.
[3] Homer'ın tuttuğu pankarttaki ifadenin baş harfleri olan ESPN bir spor kanalı. Böyle olunca bizdeki futbol maçlarında sırf kameralar çeksin diye "Maç XX'de izlenir" tarzı pankart açan seyircilerin durumu gibi değerlendirebiliriz.
[4] Kızıl saçlı çocuğun söylemesi gereken kelime "acerose" (çam iğnesi gibi sivri olan şey) iken "aserose" şeklinde kodluyor. Bir manası yok ama Bart bundan kendince bir anlam çıkarıyor işte :), ne hınzır şey.
-firfirik-
Yorumlar