Az şey bilen baba (The dad who knew too little): Alfred Hitchcock'un "Çok şey bilen adam" ('The Man Who Knew Too Much) adlı filmine göndermedir. Benzer isimlendirmeler almış bazı yapımlar da olmuş sonrasında gerçi. Simpsonlarda da S05E12 ve S17E02 'de yine bunun gibi isimlendirmeler kullanılmış.
Shill: Müşteri gibi davranıp satıcının tezgahındaki ürünleri öven ya da bolca satın alarak potansiyel müşterileri manipüle eden kişi. Bizde bazı işportacılarda ya da bul karayı al parayı gibi tezgahlarda bu tür ali cengiz oyunları oynandığı için kısaca işportacı demekle yetindim.
Moll Flanders: Daniel Defoe'nun erkeklerin dünyasında tutunmaya çalışan bir kadının hayatını anlatan ve aynı adı taşıyan bir romanı. Moll ve çarşı/pazar anlamına gelen mall aynı şekilde okunduğu için cinaslı bir anlam kazanıyor.
P.T.E.T.A: Kısaltması PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) olan hayvan hakları organizasyonuna gönderme yapılıyor.
Phonies-Ponies [11.15]'te Homer dedektif'in bıraktığı dosyaya göz atarken Lisa için "pet peeve" = "Phonies" yani en gıcık olduğu şey=şarlatanlar yazıyor ancak Homer, ifadedeki pet (evcil hayvan) kelimesi ile Lisa'nın sahip olmak istediği evcil hayvan olan Pony (midilli) 'yi kendine özgü bir şekilde birleştirince ortaya böyle bir kelime oyunu çıkıyor.
Yorumlar