Force majeure : Genellikle sözleşmelerde kullanılan Fransızca bir söz öbeği. Taraflardan birinin, çeşitli dış sebeplerden(deprem, yangın, ölüm vs.) dolayı antlaşmayı yerine getirememesini belirtir. "mücbir sebep" olarak çevirildi.
---------------------------------------------------------------------------------
camp : Ciddi bir iş olarak yapılmış ama komik olmaktan öteye gidememiş eşya ya da yapıt. Tam olarak karşılık bulamadığım için "camp" olarak çevirdim.
---------------------------------------------------------------------------------
Hi-C : Coca-Cola Company'nin yaptığı bir çeşit meyve suyu, "oralet" olarak çevirdim.
---------------------------------------------------------------------------------
fluffernutter : Bir çeşit atıştırmalık sandiviç.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fluffernutter
"çikolotalı ekmek" olarak çevirdim.
---------------------------------------------------------------------------------
cuffs and collars don't match : 1800'lü yıllarda elbise yıkmak zor olduğu için gömleklerin yakası ve manşetleri ayrı yapılıyormuş. Gömleği yıkamaktansa, manşetleri ve yakayı yıkamak daha kolaymış. Eğer bir insanın gömleğinin yakası ve manşetleri birbirine uymazsa, bu deyim kullanılıyormuş. Ve zamanla bu deyim, bir insanda birbirine uymayan özellikleri belirtmek için kullanılmaya başlnamış. Bu bölümde Bayan Lovejoy'un sahte sarışın olduğunu anlatmak istiyor, John.
---------------------------------------------------------------------------------
Yorumlar
Homer grindset
Homofobik karakterlerin olduğu bölümler beni hep güldürmüştür bu bölüm de aynı şekilde baya iyidi
baya komikti doğrusu :D