- Spats, İngilizce'de "spatterdasher" olarak bilinen kelimenin kısaltılmışı. Bizde anlamı tozluk veya çamurluk. Ancak Sheldon'ın dediğine uyması için
Türkçe'ye çevirirken Sheldon'a kısaltmasını açıklatmak yerine ikinci anlamını kullandırttım, yoksa anlamsız olacaktı.
- Aslında Sheldon, babası "two" dedikten sonra "to be or not to be"yi sanırım kafiyeli olduğu için söylüyor. Bizde çevirince anlamsız oldu.
- Halüsinojenik: LDS, halüsinojen mantar gibi kullanım sonrası insanda gerçeklik duygusunun zayıflamasına yol açan maddelere verilen isim.
- George'un Georgie'ye söylediği, "get your head out of your ass" cümlesi aslında tam olarak çevrilince "kafanı kıçından çek" anlamına geliyor, yani
dön de bir etrafına bak anlamında. Ancak bizde böyle bir deyim olmadığı için, ben "yükseklerden uçma da yere in" olarak çevirdim.
- Velociraptor: Bir dinozor türü. Sheldon bunu da muhtemelen "velocity" (hız)" ifadesi "v" ile temsil edildiği için söylüyor, ama bizde
nasıl çevirirsem çevireyim anlamsız olacaktı, bu yüzden böyle bıraktım. "Velveteen rabbit" (peluş tavşan) ve "Velveeta" (peynir markası) için
de aynı şey geçerli.
- Ren & Stumpy: Adı Ren & Stimpy olan çizgi film. Dr. Linkletter çizgi filmlere pek aşina olmadığı için adını yanlış söylüyor.
- Renklerden Moru: Orijinal adı "The Color Purple" olan, Alice Walker'ın 1982 yılında yayımlanmış romanı.
- Hedonizm: Mutlak hazzın en iyisi olduğunu savunan felsefe dalı. Hazcılık olarak da bilinir.
Yorumlar
Big bang Theory'nin bitmesi ve atık büyük Sheldon'ı görmemek üzüyor, Keşke yine başlasa, asla bitmeyecek bir dizi olabilir..