- Geçtiğimiz bölümü izleyen veya çeviri notunu okuyan varsa, Hagemeyer'ın unvanını çevirmekte tereddüt yaşadığımı biliyordur. Bundan önce çoğunlukla "başkan" diye çevirirken, bir bölümde
"rektör" diye çevirmişim. Bu bölümün gidişatını ve daha mantıklı olacağını düşünerek bundan sonra "rektör" diye çevirmeye karar verdim. "Grand Chancellor"'ı da "baş rektör" diye çevirdim.
- Antonie van Leeuwenhoek: 1632-1723 yılları arasında yaşamış Hollandalı bilim insanı.
- Riziko: Orijinali "Jeopardy" isimli yarışma programı. Ülkemize "Riziko" adıyla 90'lı yıllarda uyarlanmıştır. ABD'de ise 1964'ten bu yana devam etmektedir.
- "Ben Dover", aslında amiyane tabirle "domalma" anlamına gelen "bend over" kelimesinin üzerinde oynanarak özel isim haline getirilmiş hali. Ben değiştirerek "çekil buradan" anlamına
gelen "Çekilbu Radan" yaptım.
- Wet-Naps: Bir ıslak mendil markası. Ben ıslak mendil diye çevirdim.
- Hageyalan diye çevirmemin sebebi, Sheldon'ın "Hageliar" (liar = yalancı) demiş olması. Anlaşılsın diye böyle yaptım.
- El Paso: Teksas'ta bir şehir. Sınırın öteki tarafı ise Meksika.
- Jefe: Jeff isminin İspanyol hali. Discoteca da diskotek demek. Meksika'dan bahsettiği için papaz böyle konuşuyor.
- Chia Pet: Çim adama benzeyen, ancak üzerinde chia tohumu filizlendirilen toprak heykelcikler. Ben çim adam diye çevirdim.
- Sheldon'ın televizyonda izlediği dizi, tabii ki Uzay Yolu ve ekrandaki de Kaptan Kirk.
Yorumlar