- "Git manastıra kapan": Shakespeare'in Hamlet'inde geçen bir cümle, İngilizcesi "get thee to a nunnery" şeklindedir. "Kalıp da günahkar yetişmenin ne anlamı" var diye
devam etmektedir. Burada eserin Remzi Kitabevi çevirisinden yararlandım.
- Tutku Hasadı (Passion's Harvest): Gerçekte böyle bir kitap yok. Kitabın kapağında yazar Melody Harrop olarak görünüyor ki kendisi aslında Young Sheldon'ın sanat yönetmenlerinden biri :)
Bu arada kitabın kahramanının adı Passion, "Tutku" anlamına geliyor ama onu Passion olarak bıraktım.
- Dusty, İngilizce'de aynı zamanda kirli, dağınık, pasaklı gibi anlamlara gelmekte. Ben Türkçe'ye uydurabilmek için Mary'nin bu isme verdiği tepkiyi çok az değiştirdim.
Bu arada Dustin'i canlandıran Michael Trucco, The Big Bang Theory'nin 2. sezon 11. bölümünde de konuk oyuncu olarak yer almıştı.
- Kirli martini: "Dirty martini" olarak bilinen kokteyl. Martiniye tuzlu zeytin suyu eklenerek yapılır ve martininin rengi bulanık gözükür, bu yüzden kirli denir.
- Ortabatılı değerler: "Midwest values" olarak bilinen, ABD'nin Ortabatı'da yer alan eyaletlerin insanlarıyla özdeşleştirilen değerler. Bunlar daha çok çalışkanlık, zorda olan
bir kimseye yardım etme, dürüstlük gibi değerlerdir.
- Mi garage, su garage: "Benim garajım senin garajın"ın İspanyolcası olsa gerek. Ben Türkçe'ye çevirdim.
- SpaghettiOs: ABD'de satılan bir konserve ürün, içinde halka şeklinde makarnalar var.
Yorumlar
Sheldon diktatör oldu sonda .d
Bölüm bi tık boştu