- Mountain Dew: ABD'de satılan, ülkemizde de bazı marketlerde rastlanan bir gazlı içecek markası. Ben gazoz diye çevirdim.
- Missy'nin Mandy'e söylediği "Kıpırdama, pislik" ("Freeze, dirtbag") sözü, Polis Akademisi (Police Academy) isimli film serisinden bir replik.
- Eyüp: İngilizce'de "Job" adıyla bilinen, Kitab-ı Mukkades'te sabrı gösteren Yahudi din büyüğü. Kur'an-ı Kerim'de de sabır örneği olarak gösterilir.
Dilimizde çok sabırlı kişilere söylenen "Hazreti Eyüp sabrı" deyimi buradan gelir.
- Winston: Bir sigara markası.
- Virginia Slims: Bir sigara markası. Boyut olarak normal sigaralardan daha uzundur.
- Aslında "bastard" kelimesi "piç" olarak kullanılıyor. Fakat Mary dizide küfür veya argo kullanmayı çok seven bir karakter olmadığı için ben kelimenin
"gayrimeşru" anlamını kullandım.
- Nomenklatür: İsimlendirme. Missy kelimeyi anlamadığı için böyle çevirdim.
- Sheldon'ın bulduğu isimler, İngilizce'de "nephew/niece" (erkek yeğen/kız yeğen) ve "uterus" (dölyatağı) kelimelerinin birleşimleri. Ancak sonradan bulduğu
"niblingo" teriminin tam Türkçe karşılığı yok, bu yüzden anlattığı şekilde yeğen ve kardeş isimlerini birleştirerek "yardeş" diye çevirdim. Devamını da bu kelimeye
göre uydurmak zorunda kaldım, "niblingo"yu "yardeşço" olarak çevirdim, biraz saçma oldu.
- Scrabble: Bir kelime oyunu.
- II. Nebukadnezar: Yahudiliğin kutsal metinlerinde geçen Babil kralı. Sheldon'ın papazı uyardığı kısımları biraz değiştirerek dilimize uygun hale getirmeye çalıştım.
Yorumlar
Sheldonın sesi kalınlaşmış baya
sheldon yavaştan büyük sheldona dönüşmeye başlamış. kat kat tshirtler falan :')
who are you? no we have the high ground here who are you? aşksdnşandialsndalsnd çok iyi gönderme
yeni sezonun geleceğini tamamen unutmuşum ana sayfada görünce ufak çaplı bir şok geçirdim <3