Stein Eriksen: Olimpiyat altın madalyası sahibi, Norveçli kayakçı.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stein_Eriksen
Bloomingdales: Bir alışveriş merkezi. Türkiye'deki tam karşılığı YKM.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bloomingdale's
I turn that mother out: "Ortalık yıkıldı" şeklinde çevirdiğim yerde Jerry, I turn that mother out diyor.
Burada MC Hammer'ın "Turn this mother out" isimli disko parçasına bir gönderme var. Bu bölümü bir Türk pop parçasıyla
yerelleştirme dediğimiz şeyi yaparak çevirebilirdim ama hem pop müzik dağarcığımın fazla olmaması,
hem de çeviride yerelleştirmeden pek hoşlanmamam sebebiyle aynı anlamı verecek şekilde çevirdim.
Sweet'N Low: Düşük kalorili bir tatlandırıcı (Kaynak: Ek$i sözlük)
Ortalığı yıkmıştım (Get Jiggy With it): "I turn that mother out" açıklaması bu söz için de geçerli. Burada gönderme yapılan
parça, Will Smith'in "Gettin' Jiggy wit It" isimli parçasıdır.
Dr. Zaius: İzleyen varsa hatırlar; Planet of the Apes filminden bir karakter kendisi.
Bu da bir fotosu; http://img178.imageshack.us/img178/6767/drzaius2aol6.jpg
Altoid: Ünlü bir nane şekeri markası.
Lemur: Uzun burunlu, uzun kuyruklu, ağaçta yaşayan, maymuna benzer bir hayvan.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Lemur
Sekiz Top: Aslında burada Sihirli Sekiz Top(Magic 8-Ball) denen nesneye gönderme yapılmış. O da şu oluyor; sahibinin,
kendisini sorduğu sorulara cevap verebildiğine inandırdığı; küçücük cam ekranlı, içinde birçok cevabın
(evet, hayır, daha sonra bir daha sorun...vb) yüzdüğü; soru sorulduktan sonra elle sallanarak aktive edilen
8 numaralı bilardo topu benzeri, "sihirli" top. (Kaynak: Ek$i sözlük)
Yorumlar
"i am a fancy boy"